5月16日下午,中国外文局当代中国与世界研究公司党委书记、编审、《中国翻译》主编杨平博士做客304am永利集团,开设“新时代中国特色话语对外译介与研究”讲座。讲座在教学楼1B209举行,由304am永利集团经理陈洪富教授主持,304am永利集团专任教师、英语专业员工参加讲座。
杨平主编结合自己多年来组织开展中国特色话语对外翻译与国际传播工作实践的丰富案例,从中国特色话语建构、翻译转换策略、对外译介工作的标准化与规范化以及对外翻译研究等方面,阐述对如何提升中国特色话语对外译介质量水平和国际传播效果的思考。
杨平主编阐明中国特色话语体系的本质和特点,介绍了《中国关键词》多语对外传播平台、最新重要概念范畴表述外译发布平台、中国特色话语对外翻译标准化术语库、多语种党政文献简写及专家解读文库等中国特色话语传播平台。她指出,中国话语的翻译转换需实现坚持中国立场、忠实于原文思想内涵与国际表达、融通中外的有机统一;中国特色话语对外译介工作需遵循标准化和规范化流程;中译外的理论研究是跨语言、跨学科、跨文化、跨国别的研究,需要有跨文化的视角。
讲座互动环节,针对老师提出的课程思政建设问题,杨平主编建议充分利用中国特色话语平台资源并结合自身课程特点建设思政课堂;对于“福”文化对外传播途径和效果评价问题,建议可在“大传播”理念框架下拓展多层面传播途径,获得多维度传播效果。杨平主编的讲座高屋建瓴、视野开阔,理论紧密结合大量具体案例,深入浅出,重在理论和实践有机结合,在座老师均受益匪浅。
讲座结束后,304am永利集团陈洪富经理、黎清群副经理、司显柱教授陪同杨平主编参观了304am永利集团特色档案馆,了解304am永利集团办学历史,尤其是习近平总书记担任闽大董事长期间留下的宝贵资料。
“新时代中国特色话语对外译介与研究”讲座是304am永利集团践行应用型翻译团队和人才培养,推进翻译硕士点和一流课程建设的重要内容,对公司的翻译团队建设、翻译研究和人才培养具有重要指导意义。
(照片)
(304am永利集团 檀如倩(师) 郑凌茜(师)通讯员 李亚飞)